“காஃப்கா ஒரே நேரத்தில் பல்வேறு வடிவங்களை எடுத்துக்கொண்டு மிதக்கிறார். அவர் ஒரே இடத்தில் அசைவற்றிருக்கும் ஜடப்பொருள் அல்ல”-மொழிபெயர்ப்புக்கட்டுரை-தேசிகன்ராஜகோபாலன்

ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா பற்றிய சிறுகுறிப்பு :

ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா பற்றிய சிறுகுறிப்பு : இன்றய செக் குடியரசின் தலைநகரான ஆஸ்ட்ரோ-ஹங்கேரிய பேரரசின் ஒரு பகுதியாக இருந்த போஹேமியா இராச்சியத்தின் தலைநகரான ப்ராக் நகரில் ஒரு நடுத்தர வர்க்க, ஜெர்மன் மொழி பேசும் யூத குடும்பத்தில் காஃப்கா 3 ஜூலை 1883 - 3 ஜூன் 1924-ல் பிறந்தார். 20 ஆம் நூற்றாண்டின் இலக்கியத்தின் முக்கிய நபர்களில் ஒருவராக ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா முன்நிறுத்தப்படுகின்றார். யதார்த்தவாதத்தின் கூறுகள் மற்றும் அருமையானவற்றை இணைக்கும் அவரது படைப்பு, பொதுவாக வினோதமான அல்லது சர்ரியலிஸ்டிக் இக்கட்டான நிலைகள் மற்றும் புரிந்துகொள்ள முடியாத சமூக-அதிகாரத்துவ சக்திகளை எதிர்கொள்ளும் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட கதாநாயகர்களைக் கொண்டுள்ளது, அத்துடன் அந்நியப்படுதல், இருத்தலியல் கவலை, குற்ற உணர்வு மற்றும் அபத்தத்தின் கருப்பொருள்களை ஆராய்வதை இவரது படைப்புகளில் நாம் காண முடியும் . இவரது சிறந்த படைப்புகளில் அடங்கும் " Die Verwandlung "(" தி மெட்டமார்போசிஸ் "), டெர் பிராசஸ் ( தி ட்ரையல் ), மற்றும் தாஸ் ஸ்க்லோஸ் ( தி கோட்டை ). காஃப்கேஸ்க் என்ற சொல் ஆங்கில மொழியில் நுழைந்து அவரது எழுத்தில் காணப்பட்ட சூழ்நிலைகளைப் போன்றவற்றை விவரிக்கிறது. ஒரு வழக்கறிஞராகப் பயிற்சி பெற்ற காஃப்கா, சட்டக் கல்வியை முடித்த பின்னர், ஒரு காப்பீட்டு நிறுவனத்தால் முழுநேர வேலைக்கு அமர்த்தப்பட்டார், எழுத்தை தனது ஓய்வு நேரத்திற்கு தள்ளும்படி கட்டாயப்படுத்தினார். தனது வாழ்நாளில், காஃப்கா தனது தந்தை உட்பட குடும்பத்தினருக்கும் நெருங்கிய நண்பர்களுக்கும் நூற்றுக்கணக்கான கடிதங்களை எழுதினார், அவருடன் அவர் கஷ்டமான மற்றும் முறையான உறவைக் கொண்டிருந்தார். அவர் பல பெண்களுடன் நிச்சயதார்த்தம் ஆனார், ஆனால் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை. 1924 ஆம் ஆண்டில் தனது 40 வயதில் காசநோயால் இறந்தார். காஃப்காவின் சில படைப்புகள் அவரது வாழ்நாளில் வெளியிடப்பட்டன: கதைத் தொகுப்புகள் பெட்ராச்ச்டங் ( சிந்தனை ) மற்றும் ஐன் லாண்டார்ட் ( ஒரு நாட்டு மருத்துவர் ), மற்றும் தனிப்பட்ட கதைகள் (போன்றவை " Die Verwandlung ") இலக்கிய இதழ்களில் வெளியிடப்பட்டது, ஆனால் மக்கள் கவனத்தை ஈர்த்தது. அவரது விருப்பப்படி, காஃப்கா தனது நிறைவேற்றுபவர் மற்றும் நண்பர் மேக்ஸ் ப்ராட் ஆகியோருக்கு அவரது முடிக்கப்படாத படைப்புகளை அழிக்க அறிவுறுத்தினார், இதில் அவரது நாவல்கள் டெர் பிராசஸ் , தாஸ் ஸ்க்லோஸ் மற்றும் டெர் வெர்சொலீன் ( அமெரிக்கா மற்றும் தி மேன் ஆகிய இரண்டிலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது) யார் காணாமல் போனார் ), ஆனால் ப்ராட் இந்த வழிமுறைகளை புறக்கணித்தார். இவரது எழுத்துக்கள் பல 20-ஆம், 21 ஆம் நூற்றாண்டுகளில் உள்ள ஏராளமான எழுத்தாளர்கள், விமர்சகர்கள், கலைஞர்கள் மற்றும் தத்துவவாதிகளை பாதித்துஇருக்கின்றது. ஒப்பீட்டளவில் தனிமையான குழந்தைப் பருவத்திற்குப் பிறகு, 1901 ஆம் ஆண்டில் ஜெர்மன் மொழி ஜிம்னாடியம் வழியாக ஜேர்மன் ப்ராக் பல்கலைக்கழகத்தில் நுழைந்தார், மேலும் அவரது வாழ்க்கை நண்பர் மேக்ஸ் ப்ராட் (1884-1968) உடன் பழகினார். அவர் ராஜ்யத் தொழிலாளர் விபத்து காப்பீட்டுத் துறையில் பணியாற்றினார் மற்றும் அரசு ஊழியரானார். இதற்கிடையில், சோசலிசம், அராஜகம், செக் சுதந்திர இயக்கம், இயற்கையான மீட்சி, கிழக்கு யூத கலாச்சாரம் போன்றவற்றில் ஒரு போக்கு உள்ளது, ஆனால் மிகப் பெரிய ஆர்வம் எப்படி எழுதுவது மற்றும் வாழ்வது என்பதில் இருந்தது. "ஒரு போரின் பதிவு" மற்றும் "கிராமப்புற திருமண ஏற்பாடுகள்" ஆரம்ப குறும்படங்கள் மற்றும் துண்டுகளாக இருக்கின்றன. கார்ல் ஷோனனின் அமெரிக்காவின் சுற்றுப்பயணமும் “அமெரிக்கா” என்ற திரைப்படமும் பரிந்துரைக்கப்பட்டது, ஆனால் எழுதுவதும் திருமணம் செய்வதற்கான விருப்பமும் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் மீண்டும், பெரும்பாலான கடிதங்கள் எஞ்சியிருந்தன. இந்த துன்பங்களின் அடிப்படையில், 14 ஆண்டுகளில், “நடுவர் டெர் புரோசெஸ்” இன் பெரும்பகுதி எழுதப்பட்டது, மேலும் “எக்ஸைலில்” என்ற சிறுகதை முடிந்தது. பல விரிவான மற்றும் அருமையான சிறிய கட்டுரைகள் மற்றும் பழமொழிகள் 16-17 இல் எழுதப்பட்டன, ஆனால் இரத்தம் இறந்து நுரையீரல் காசநோய் என கண்டறியப்பட்டு, மீண்டு வரும் வாழ்க்கையை மீட்டெடுத்த பிறகு, அவர் மிலேனா ஜெசென்ஸ்கேவுடன் 20 ஆண்டுகளாக காதல் சகாப்தத்தில் நுழைந்தார். , மிலேனாவுக்கு ஒரு கடிதம் விடுங்கள். 22 ஆண்டுகள் அம்சம் கோட்டைக்கு 》 மற்றும் சம்பளத்தை அடைந்த பிறகு காப்பீட்டு பணியகத்திலிருந்து ஓய்வு பெற்றார். கிழக்கு யூத அமைப்பின் டோரா டயமண்டை நான் அறிந்தேன், பேர்லினில் வாழ்ந்தேன். முதன்முறையாக, நான் எனது தந்தையை அப்பகுதியிலிருந்து வெளியே அழைத்துச் சென்று 《நெஸ்டோல்》 மற்றும் `` டாஜோ ஜோசபின் '' என்று எழுதினேன். வியன்னாவுக்கு வெளியே ஒரு முக்கிய வளையமான சானடோரியத்தில் இறந்தார். மரணத்திற்குப் பிறகு, புரோட்டோ கையெழுத்துப் பிரதிகளையும் முழுமையான படைப்புகளையும் வழங்கினார், இரண்டாம் உலகப் போருக்குப் பிறகு, உலகம் முழுவதும் வெடிக்கும் காஃப்கா ஏற்றம் ஏற்பட்டது. வலுவான வினையூக்கத்துடன் ஒரு கட்டமைப்பில் அன்றாட வாழ்க்கையின் நேர்த்தியான மற்றும் யதார்த்தமான சித்தரிப்பு ஓரளவு வெளிப்பாட்டுவாதத்திற்கு நெருக்கமாக இருந்தது மற்றும் சர்ரியலிசத்தை பாதித்தது, ஆனால் குற்றச்சாட்டுகள் மற்றும் முரண்பாடுகளுடன், ஈகோவின் மொத்த பதற்றம் என்பது அடையாளப்பூர்வமாகக் கண்டுபிடிக்கும் முறை பள்ளியுடன் தொடர்புடையது அல்ல, ஆனால் உற்பத்தி செய்கிறது புராணங்கள் போன்ற பல்வேறு விளக்கங்கள். இது ஐரோப்பிய சிவில் கலாச்சாரத்தை தீவிரமாக ஆராய்வதற்கான சாத்தியத்தைக் காட்டிய ஒரு எழுத்தாளர், மேலும் இது வாழ்க்கைக்கும் எழுத்திற்கும் பொருந்தக்கூடிய ஒரு வாழ்க்கை என்பதால், நாட்குறிப்புகள், கடிதங்கள் மற்றும் துண்டுகளை படைப்புகளிலிருந்து வேறுபடுத்துவது அர்த்தமற்றது என்று கூறப்படுகிறது. கூடுதலாக, மரணத்திற்குப் பிறகு பல படைப்புகள் வெளியிடப்பட்டதால், தரத்தைப் பற்றி இன்னும் விவாதம் இல்லை. தேசிகன் ராஜகோபாலன் இன்றய செக் குடியரசின் தலைநகரான ஆஸ்ட்ரோ-ஹங்கேரிய பேரரசின் ஒரு பகுதியாக இருந்த போஹேமியா இராச்சியத்தின் தலைநகரான ப்ராக் நகரில் ஒரு நடுத்தர வர்க்க, ஜெர்மன் மொழி பேசும் யூத குடும்பத்தில் காஃப்கா 3 ஜூலை 1883 – 3 ஜூன் 1924-ல் பிறந்தார். 20 ஆம் நூற்றாண்டின் இலக்கியத்தின் முக்கிய நபர்களில் ஒருவராக ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா முன்நிறுத்தப்படுகின்றார். யதார்த்தவாதத்தின் கூறுகள் மற்றும் அருமையானவற்றை இணைக்கும் அவரது படைப்பு, பொதுவாக வினோதமான அல்லது சர்ரியலிஸ்டிக் இக்கட்டான நிலைகள் மற்றும் புரிந்துகொள்ள முடியாத சமூக-அதிகாரத்துவ சக்திகளை எதிர்கொள்ளும் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட கதாநாயகர்களைக் கொண்டுள்ளது, அத்துடன் அந்நியப்படுதல், இருத்தலியல் கவலை, குற்ற உணர்வு மற்றும் அபத்தத்தின் கருப்பொருள்களை ஆராய்வதை இவரது படைப்புகளில் நாம் காண முடியும் . இவரது சிறந்த படைப்புகளில் அடங்கும் ” Die Verwandlung “(” தி மெட்டமார்போசிஸ் “), டெர் பிராசஸ் ( தி ட்ரையல் ), மற்றும் தாஸ் ஸ்க்லோஸ் ( தி கோட்டை ). காஃப்கேஸ்க் என்ற சொல் ஆங்கில மொழியில் நுழைந்து அவரது எழுத்தில் காணப்பட்ட சூழ்நிலைகளைப் போன்றவற்றை விவரிக்கிறது.

ஒரு வழக்கறிஞராகப் பயிற்சி பெற்ற காஃப்கா, சட்டக் கல்வியை முடித்த பின்னர், ஒரு காப்பீட்டு நிறுவனத்தால் முழுநேர வேலைக்கு அமர்த்தப்பட்டார், எழுத்தை தனது ஓய்வு நேரத்திற்கு தள்ளும்படி கட்டாயப்படுத்தினார். தனது வாழ்நாளில், காஃப்கா தனது தந்தை உட்பட குடும்பத்தினருக்கும் நெருங்கிய நண்பர்களுக்கும் நூற்றுக்கணக்கான கடிதங்களை எழுதினார், அவருடன் அவர் கஷ்டமான மற்றும் முறையான உறவைக் கொண்டிருந்தார். அவர் பல பெண்களுடன் நிச்சயதார்த்தம் ஆனார், ஆனால் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை. 1924 ஆம் ஆண்டில் தனது 40 வயதில் காசநோயால் இறந்தார்.
காஃப்காவின் சில படைப்புகள் அவரது வாழ்நாளில் வெளியிடப்பட்டன: கதைத் தொகுப்புகள் பெட்ராச்ச்டங் ( சிந்தனை ) மற்றும் ஐன் லாண்டார்ட் ( ஒரு நாட்டு மருத்துவர் ), மற்றும் தனிப்பட்ட கதைகள் (போன்றவை ” Die Verwandlung “) இலக்கிய இதழ்களில் வெளியிடப்பட்டது, ஆனால் மக்கள் கவனத்தை ஈர்த்தது. அவரது விருப்பப்படி, காஃப்கா தனது நிறைவேற்றுபவர் மற்றும் நண்பர் மேக்ஸ் ப்ராட் ஆகியோருக்கு அவரது முடிக்கப்படாத படைப்புகளை அழிக்க அறிவுறுத்தினார், இதில் அவரது நாவல்கள் டெர் பிராசஸ் , தாஸ் ஸ்க்லோஸ் மற்றும் டெர் வெர்சொலீன் ( அமெரிக்கா மற்றும் தி மேன் ஆகிய இரண்டிலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது) யார் காணாமல் போனார் ), ஆனால் ப்ராட் இந்த வழிமுறைகளை புறக்கணித்தார். இவரது எழுத்துக்கள் பல 20-ஆம், 21 ஆம் நூற்றாண்டுகளில் உள்ள ஏராளமான எழுத்தாளர்கள், விமர்சகர்கள், கலைஞர்கள் மற்றும் தத்துவவாதிகளை பாதித்துஇருக்கின்றது.

ஒப்பீட்டளவில் தனிமையான குழந்தைப் பருவத்திற்குப் பிறகு, 1901 ஆம் ஆண்டில் ஜெர்மன் மொழி ஜிம்னாடியம் வழியாக ஜேர்மன் ப்ராக் பல்கலைக்கழகத்தில் நுழைந்தார், மேலும் அவரது வாழ்க்கை நண்பர் மேக்ஸ் ப்ராட் (1884-1968) உடன் பழகினார். அவர் ராஜ்யத் தொழிலாளர் விபத்து காப்பீட்டுத் துறையில் பணியாற்றினார் மற்றும் அரசு ஊழியரானார். இதற்கிடையில், சோசலிசம், அராஜகம், செக் சுதந்திர இயக்கம், இயற்கையான மீட்சி, கிழக்கு யூத கலாச்சாரம் போன்றவற்றில் ஒரு போக்கு உள்ளது, ஆனால் மிகப் பெரிய ஆர்வம் எப்படி எழுதுவது மற்றும் வாழ்வது என்பதில் இருந்தது. “ஒரு போரின் பதிவு” மற்றும் “கிராமப்புற திருமண ஏற்பாடுகள்” ஆரம்ப குறும்படங்கள் மற்றும் துண்டுகளாக இருக்கின்றன.

கார்ல் ஷோனனின் அமெரிக்காவின் சுற்றுப்பயணமும் “அமெரிக்கா” என்ற திரைப்படமும் பரிந்துரைக்கப்பட்டது, ஆனால் எழுதுவதும் திருமணம் செய்வதற்கான விருப்பமும் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் மீண்டும், பெரும்பாலான கடிதங்கள் எஞ்சியிருந்தன. இந்த துன்பங்களின் அடிப்படையில், 14 ஆண்டுகளில், “நடுவர் டெர் புரோசெஸ்” இன் பெரும்பகுதி எழுதப்பட்டது, மேலும் “எக்ஸைலில்” என்ற சிறுகதை முடிந்தது. பல விரிவான மற்றும் அருமையான சிறிய கட்டுரைகள் மற்றும் பழமொழிகள் 16-17 இல் எழுதப்பட்டன, ஆனால் இரத்தம் இறந்து நுரையீரல் காசநோய் என கண்டறியப்பட்டு, மீண்டு வரும் வாழ்க்கையை மீட்டெடுத்த பிறகு, அவர் மிலேனா ஜெசென்ஸ்கேவுடன் 20 ஆண்டுகளாக காதல் சகாப்தத்தில் நுழைந்தார். , மிலேனாவுக்கு ஒரு கடிதம் விடுங்கள். 22 ஆண்டுகள் அம்சம் கோட்டைக்கு 》 மற்றும் சம்பளத்தை அடைந்த பிறகு காப்பீட்டு பணியகத்திலிருந்து ஓய்வு பெற்றார். கிழக்கு யூத அமைப்பின் டோரா டயமண்டை நான் அறிந்தேன், பேர்லினில் வாழ்ந்தேன். முதன்முறையாக, நான் எனது தந்தையை அப்பகுதியிலிருந்து வெளியே அழைத்துச் சென்று 《நெஸ்டோல்》 மற்றும் டாஜோ ஜோசபின் ” என்று எழுதினேன். வியன்னாவுக்கு வெளியே ஒரு முக்கிய வளையமான சானடோரியத்தில் இறந்தார்.

மரணத்திற்குப் பிறகு, புரோட்டோ கையெழுத்துப் பிரதிகளையும் முழுமையான படைப்புகளையும் வழங்கினார், இரண்டாம் உலகப் போருக்குப் பிறகு, உலகம் முழுவதும் வெடிக்கும் காஃப்கா ஏற்றம் ஏற்பட்டது. வலுவான வினையூக்கத்துடன் ஒரு கட்டமைப்பில் அன்றாட வாழ்க்கையின் நேர்த்தியான மற்றும் யதார்த்தமான சித்தரிப்பு ஓரளவு வெளிப்பாட்டுவாதத்திற்கு நெருக்கமாக இருந்தது மற்றும் சர்ரியலிசத்தை பாதித்தது, ஆனால் குற்றச்சாட்டுகள் மற்றும் முரண்பாடுகளுடன், ஈகோவின் மொத்த பதற்றம் என்பது அடையாளப்பூர்வமாகக் கண்டுபிடிக்கும் முறை பள்ளியுடன் தொடர்புடையது அல்ல, ஆனால் உற்பத்தி செய்கிறது புராணங்கள் போன்ற பல்வேறு விளக்கங்கள். இது ஐரோப்பிய சிவில் கலாச்சாரத்தை தீவிரமாக ஆராய்வதற்கான சாத்தியத்தைக் காட்டிய ஒரு எழுத்தாளர், மேலும் இது வாழ்க்கைக்கும் எழுத்திற்கும் பொருந்தக்கூடிய ஒரு வாழ்க்கை என்பதால், நாட்குறிப்புகள், கடிதங்கள் மற்றும் துண்டுகளை படைப்புகளிலிருந்து வேறுபடுத்துவது அர்த்தமற்றது என்று கூறப்படுகிறது. கூடுதலாக, மரணத்திற்குப் பிறகு பல படைப்புகள் வெளியிடப்பட்டதால், தரத்தைப் பற்றி இன்னும் விவாதம் இல்லை.

தேசிகன் ராஜகோபாலன்

000000000000000000000000000000

எழுத்துலகில் ஃபிரான்ஸ் காஃப்காவின் பிரம்மாண்டமான இருப்பை மறுக்க முடியாது, இருப்பினும் வரலாற்றின் சிக்கல் நிறைந்த தொகுதிகளை திரும்பிப் பார்க்கும்போது,  தமது படைப்பால் மிரளவைத்த மனிதர் என நாம் குறிப்பிட்டுக் கூறக்கூடிய மனிதர் இவர்தான் என்பதை, அவருடைய பணியினது ஆழத்தையும் அகலத்தையும் உணரும் எவரும் எம்மைப்போலவே உணர்ந்துகொள்ள முடியும். அவர் இறந்த பிறகு அவரது படைப்புகளை   எரித்துவிடவேண்டும் என்ற அவருடைய வேண்டுகோளை அது நட்பிற்குச் செய்யும் துரோகம் என்று அவருடைய நெருங்கிய நண்பர் நிராகரித்ததால் அவருடைய படைப்புகள் பிரபலமானதுடன் இன்று நாம் அவரது எழுத்துகளை மீண்டும் தடையின்றி அணுகுவதற்கும் முடிந்துள்ளது. அப்போதிருந்து, காஃப்காவின் எழுத்துக்களுக்கு சொந்தம் கொண்டாடியவர்களின் மதிப்பு வியத்தகு அளவில் அதிகரித்ததன் விளைவாக சமீபத்தில் இஸ்ரேலின் தேசிய நூலகத்தினமுழுமையான பதிப்பில் இடம்பெற்றது. பின்வரும் கட்டுரையில், சாமுவேல் காஹ்லர்  காஃப்காவின் பாரம்பரியத்தைத் தேடுவதற்கு இட்டுச் சென்றமையானது, உலகின் கோரப்பசிக்கு எதிராக இருந்தமையால் அந்த நிகழ்வுகளைக் கண்டறிந்து, ஒரு எழுத்தாளரின் பார்வையில் வரையறை செய்கிறார்.

நான் பேசுவதற்கு மாறாக எழுதுகிறேன், நான்  நினைப்பதற்கு  மாறாக பேசுகிறேன், நான் எதை சிந்திக்க வேணடுமோ அதிலிருந்து வேறுபட்டு சிந்திக்கிறேன். எனவேதான்   அவை அனைத்தும்   இருண்ட பாதாளத்தை நோக்கிச் செல்கின்றன.”

ஃபிரான்ஸ்  காஃபகா

0000000000000000000000

காஃப்காவைப் படிக்கையில் பகுதியளவில் கதைகள், உவமைகள் மற்றும் நாவல்களின் நீடித்த தன்மையினால் கவர்ந்திழுக்கிறது (அல்லது முட்டாள்தனமாக இருக்கிறது, நீங்கள் யாரைக் கேட்கிறீர்கள் என்பதைப் பொறுத்து)- பல வாசிப்புகளுக்குப் பிறகும் அவர்களின் தீர்க்கமான எண்ணிலடங்கா எதிர்ப்பை எடுத்தியம்புகிறது. எழுத்துகள் நவீனயுகத்தில் அன்றாடம் கவலையளிப்பதாக உள்ளன. நாட்டுப்புறவியலின் வேறுபட்ட பழக்கவழக்கங்கள், உவமைக் கதைகள், திகில், அபத்தம் ஆகியவற்றின் ஒப்பிடமுடியாதவைகளைச் செவிமடுத்ததின் விளைவாக, உலக சார்பியல் நம்பிக்கைக்கு மாறான பக்கம் சாய்ந்து மாற்றமுடியாத வியாக்கியானங்களை எதிர்க்கிறது. ஒரு உடலின் படைப்பு இவ்வளவு முதிர்ச்சியாக-காத்திரமான அர்த்தம் பொதிந்ததாக-உள்ளதை புறாவளை என்ற ஒற்றை விளக்கத்துள் வகைப்படுத்த முடியுமா ?

கேள்வியிலிருந்து பிரித்தெடுக்க முடியாததும் அதேபோன்று பதிலளிக்க கடினமானதுமான மற்றொரு பிரச்சினையும் இருக்கிறது: அவரது படைப்பு வரிசையில் உத்தியோகபூர்வமானது எது? அல்லாதவை எது என்பதை தீர்மானிப்பதே அந்தப் பிரச்சினை. குழப்பகரமான இந்த நிலைக்கு விடைகாண்பதற்கு நாம் காஃப்காவின் விடாமுயற்சியையும் அடுத்த ஒன்பது தசாப்தங்களுக்கு நீடித்திருந்த சம்பவங்களின் தொடர்ச்சியான கலவையை அதிகளவில் வெளியான அவரது படைப்புகள் மற்றும் அதன் பின்னர் அவரது ஆவணக் காப்பகத்தில் இருந்த பொருட்களில் அடங்கியிருந்தவைகளின் முக்கியத்துவம் கருதி ஏற்பட்ட சண்டைகளையும் கண்டறிய கடமைப்பட்டுள்ளோம்.

இந்த ஆண்டின் வசந்த காலத்தில், இஸ்ரேலின் தேசிய நூலகம் அதன் புதிய டிஜிட்டைஸ்டு பிரான்ஸ் காஃப்கா தொகுப்புகளை வெளியிட்டபொழுது, அதனைக் கையகப்படுத்துதலில் நீடித்த மோதல் அதன் முக்கியத்துவத்தைக் குறிப்பிடுகிறது. ஆயினும்கூட, அவரது படைப்புத் தொகுப்பின் வெளியீடு காஃப்காவின் பிறப்புரிமையை எந்த விதத்திலும் திருப்திகரமாக தீர்வை முன்வைக்கவில்லை. மாறாக, காஃப்காவின் புதிரான நிலையைக் கடந்தும் காஃப்காவிலிருந்து உறுதியான ஒன்றை உருவாக்க வேண்டும் என்ற நமது தொடர்ச்சியான விருப்பத்தை வெளிச்சத்திற்குக் கொண்டுவந்து, கல்வியாளர்கள் மற்றும் பொதுமக்கள் மீது அது கவனத்தை ஈர்க்கிறது.

காஃப்காவின் போஸ்துமௌஸ் (மரணத்திற்குப் பின்) நாடகம் – ஒரு சோகமானதென்றும், வேட்கை நிறைந்ததென்றும், கேலியானது என்றும், அல்லது நீங்கள் என்ன செய்யப்போகிறீர்கள் – போன்ற தீர்க்கப்படாத குழப்பம் அதன் திரை இறங்கப்போவதை அறிந்த பின்னரும் எஞ்சியிருக்கிறது.

செயல் 1

காஃப்கா பற்றி அறியப்பட்டவற்றிலிருந்து, அவரது நோக்கங்களைப் புரிந்துகொள்வது அவரது இலக்கியப் படைப்புகளை விளக்குவது போலவே சவால் மிக்கதாக இருந்திருக்கலாம். யதார்த்தத்தில் ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா – தனது வாழ்க்கையின் இறுதி ஆண்டு வரை தனது பெற்றோருடன் வாழ்ந்து, பிராகாவில் உள்ள தொழிலாளர் விபத்து காப்பீட்டு நிறுவனத்தில் பணிபுரிந்ததுடன்; அவரது மீதமுள்ள நேரங்களில் எழுதினார் – அவர் உயிரோடிருக்கையில் அவரது படைப்புகள் மிகக் குறைவாகவே வெளியிடப்பட்டது, அது எந்தவொரு சுய விளம்பர நடவடிக்கைக்கும் கடுமையான வெறுப்பாக அமைந்ததுடன், அவரது படைப்பில் கலைநயம் வெளிப்பட்டிருப்பதற்காக அவர் சிறிது மகிழ்ச்சியையும் வெளிப்படுத்தினார்.

மோசமான உடல்நலம் காஃப்காவை தனது கடைசி ஆண்டுகளில் வேலையிலிருந்து வெளியேறி தனது வாழ்நாளின் இறுதியாண்டுகளில் பல்வேறு உடல்நலக் காப்பகங்களிலும் தங்குவதற்கு நிர்ப்பந்தத்திருக்க வேண்டும் அத்துடன் 1924-ல் தனது நாற்பத்தியோராவது வயதில் காசநோயால் பீடிக்கப்பட்டார். அவரது மரணம் நெருங்குவதை அறிந்த காஃப்கா தனது நண்பர் மேக்ஸ் ப்ராட்டுக்கு தன் கைப்பட இரண்டு கடிதங்களை எழுதினார், ஆனால் அவற்றை அவர் ஒருபோதும் அஞ்சல் செய்யவில்லை. (இரண்டும் முன்னர் பிராட் வெளியிட்டார், ஆனால் அவற்றின் மூலங்கள் இஸ்ரேலின் தேசிய நூலகத்தின் மூலம் புதிதாக டிஜிட்டல் மயமாக்கப்பட்டது.) அவற்றில் ஒன்றில், அவர் கேட்கிறார்: ‘நோட்டுப் புத்தகங்கள், கையெழுத்துப் பிரதிகள், என்னுடையதும் ஏனையோர்களினதும் கடிதங்கள், ஓவியங்கள் மற்றும் பலவற்றை… எல்லாவற்றையும் எனக்குப் பின்னால் விட்டுச் செல்கிறேன். அவை படிக்காமலேயே கடைசிப்பக்கம்வரை கொளுத்தப்படுமா ? அதைப் போன்ற நிலையே என்னுடைய அனைத்து எழுத்துகளுக்கும். உங்களிடம் வைத்துள்ள குறிப்புகள் அல்லது ஏனையோரால் எழுதப்பட்ட அனைத்துக் குறிப்புகளுக்கும் ஏற்படுமா?

அடுத்த கடிதம் ஒருவிதத்தில் மன்னிப்பளிப்பதாக இருக்கிறது.

தேசிகன் ராஜகோபாலன்
படஉதவி: மாக்ஸ் ப்ராட் எஸ்டேட்  தேசிய நூல்நிலையம் இஸ்ரேல்

எனது அனைத்து எழுத்துகள் தொடர்பில் எனது இறுதி உயில்: என் எல்லா எழுத்துக்களிலும் நிற்கக்கூடிய புத்தகங்கள் இவை மட்டுமே: ‘தீர்ப்பு,’ ‘ஸ்டோக்கர்,’ ‘உருமாற்றம்,’ ‘தண்டனை குடியிருப்பு,’ ‘நாட்டு மருத்துவர்,’ மற்றும் ‘பசி கலைஞர்’சிறுகதை. . . ஆனால் என்னுடைய மற்ற அனைத்தும் தற்போது உள்ளன. . . இவை அனைத்தும் தயவுதாட்சயமின்றி எரிக்கப்பட வேண்டும், இதை விரைவில் செய்யும்படி நான் உங்களிடம் இறைஞ்சுகிறேன்.

அவரைப் புதைத்ததன் பின், ப்ராட்டும் காஃப்காவின் பெற்றோரும் எழுத்தாளரின் மேசையில் முழுமை பெறாமல் இருந்த கதைகள், அவரது சேமிப்பில் இருந்த வெளிவராத நகல்கள் ஆகியவற்றுடன் இந்தக் கடிதங்களையும் கண்டுபிடித்தனர். ‘பூமியின் அதிசயம்’ என்று காஃப்காவை அழைத்த ப்ராட், தனது மறைந்துபோன நண்பனின் வேண்டுகோளுக்குப் பின்னால் இழுபட்டுச் செல்லாமல் – அதனை ஒட்டுமொத்தமாக புறந்தள்ளினார்.

ப்ராட் தனது நண்பரின் படைப்புகளை தீப்பிழம்பிலிருந்து காப்பாற்றியதை நியாயப்படுத்தும் விதமாக காஃப்காவுடன் தனது முந்தைய உரையாடல்களை மேற்கோள் காட்டினார். ப்ராட்டைப் பொறுத்தவரையில், காஃப்கா உயிரோடிருக்கும் போதே இதே உணர்வை வெளிப்படுத்தியிருந்ததுடன், அதற்குப் பதிலளிக்கும் வகையில் அவரும் எத்தகைய கையெழுத்துப் பிரதிகளையும், குறிப்பேடுகளையும், கடிதங்களையும் கொளுத்தமாட்டேன் என் மறுப்புத் தெரிவித்திருந்தார்ளூ அதனால், ப்ராட்டின் தர்க்கம் நியாயமானதாக இருந்தது. காஃப்காவிற்கு தான் நடைமுறைச் சாத்தியமற்ற கோரிக்கையை தன் நண்பரிடம் முன்வைக்கிறோம் என்பது தெரிந்திருக்க வேண்டும். ப்ராட்டுக்கு மன்னிப்பு வழங்க வேண்டுமானால், அது வாசகர்களான எம்மால்தான் முடியும். காஃப்காவின் வார்த்தைகளை நாம் தடையின்றி அணுகியதற்காக, அவரின் நண்பரின்மீது குற்றம் சுமத்துவதற்குப் பதிலாக, முற்றிலும் நன்றியை உணர்வை வெளிப்படுத்தும் சுதந்திரம் எமக்கு இருக்கிறதா இல்லையா?

செயல் 2

காஃப்காவின் பார்வையும் செல்வாக்கும் அவரது மரணத்திற்குப் பின்னர் அவருக்கு உண்மையான அங்கீகாரத்தை பெற்றுக்கொடுத்த போதிலும், மேக்ஸ் ப்ராடின் தலையீட்டினால் இது நடக்கவில்லை என்று ஒருசில எழுத்தாளர்கள் நினைக்கக்கூடும். பிராட் தனது காலஞ்சென்ற நண்பணின் படைப்பாற்றலை வெற்றிபெறச் செய்வதையே தனது வாழ்க்கையின் குறிக்கோளாகக் கருதியதுடன் சிறிதும் தாமதிக்காமல் அந்தப் பணியில் இறங்கினார். 1935 ஆம் ஆண்டளவில், பிராட் ஒரு உண்மையான ஜெர்மனிய பதிப்பாசிரியராகச் செயற்பட்டு அனைத்து நாவல்கள் மற்றும் கதைகளைப் பதிப்பிக்கும் பொறுப்பை எடுத்துக்கொண்டு காஃப்காவின் படைப்புகள் அனைத்தையும் தொகுக்கும் ஆசிரியராகச் செயற்பட்டார். அவர் காஃப்காவின் வாழ்க்கை வரலாற்றையும் (குசயணெ முயகமய: யு டீழைபசயிhல அவர்களின் நட்பைப் பற்றி மெல்லிய முக்காடு கொண்ட ரோமன்  க்ளெஃப் (காதல் மந்திரம்) பையும் எழுதினார்.

1939 ஆம் ஆண்டு நாஜிக்களால் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டிருந்த செக்கோஸ்லோவாக்கியாவிலிருந்து காஃப்காவின் ஆவணக்காப்பகத்தையும் இழுத்துக்கொண்டு செக் எல்லையை மூடுவதற்கு முன்பாக கடைசி இரயிலைப் பிடித்து பிராகாவிலிருந்து ப்ராட் தப்பினார். தனது எஞ்சிய வாழ்நாளை பிரிட்டிஷ் கட்டாய பாலஸ்தீனத்திலும் பின்னர் இஸ்ரேலிலும் கழித்தார். ஐரோப்பாவிலிருந்து இடம்பெயர்ந்த அடுத்த சில ஆண்டுகளில் (அல்லது போர்டைப் போன்றே சியோனிஸ்ட்களின் கண்காணிப்பில், அவர் யூதர்களின் தாயகத்திற்கு திரும்பியிருந்த வேளையில்), இலக்கியப் படைப்புகளை வெளிக்கொணரும் ஆர்வம் மிக்கவராய் தனது பிரச்சார நடவடிக்கையினை மேலும் முன்னோக்கி நகர்த்தும் விதமாக காஃப்காவின் பிரத்தியேக நாட்குறிப்புகளையும், குறிப்பேடுகளையும் பிரத்தியேக கடிதங்களையும் தொகுத்து வெளியிடும் பணியில் மும்முரமாக ஈடுபட்டார்.

ஒரு புரிந்துகொள்வதற்குக் கடினமான போஹேமி எழுத்தாளரை அசாத்திய அர்த்தம்பொதிந்த எழுத்துலகிற்கு உருமாற்றுவதற்கு ப்ராட் தன்னால் முடிந்த அனைத்து வழிகளையும் மேற்கொண்டார். ஒரு தொகுப்பாளராகவும் பதிப்பாளராகவும் அவதாரமெடுத்து, காஃப்காவின் புனைவுகளையும் முற்றுப்பெறாத படைப்புகளையும் மிகவும் அர்த்தம்பொதிந்த கையெழுத்துப் பிரதிகளாக வடிவமைத்ததுடன், இந்த சிதறல்களை முழுமையான படைப்புகளுடன் வழங்கினார். பின்னர், கடிதங்களையும் நாட்குறிப்புகளையும் வெளியிடுகையில் ப்ராட் சிறிதும் வெட்கப்படாமல் காஃப்காவின் தீர்க்கப்படாத குடும்ப முரண்பாடுகளையும், திருமண பந்தத்தின்மீதான அவரது வெறுப்பையும், சமூக மற்றும் அரசியல் தொடர்பிலான பிரச்சனைகளில் அவரது பற்றுறுதியற்ற அணுகுமுறையையும் வெளிப்படுத்தினார்.

1950-களின் இறுதிப் பகுதியில், ப்ராட் ஒருபோதும் காஃப்காவின் இருப்பை நிலைநாட்டும் பிரதான நபராக நீடிக்கவில்லைளூ அந்த எழுத்தாளரின் மதிப்பு பிராகா மற்றும் பெர்லினையும் கடந்து சர்வதேச மட்டத்தில்; பரவியிருந்தது. இந்த தனிப்பட்ட மனிதனை உலகம் இவ்வளவு நன்றாக அறிந்திருக்கிறதென்றால், அது ப்ராட் அவருக்கு ஆடையேதும் அணிவிக்காமல் அவரது உண்மையான தோற்றத்தை உலகின் கண்முன்கொண்டு வைத்தமையே.

ப்ராட்டின் செயல்களுக்குப் பின்னர் வாழ்கின்ற எமக்கு காஃப்காவின் நியதியின் எல்லைகளில் ப்ராட் இன்னும் எந்தளவிற்கு செல்வாக்கு செலுத்துகின்றார், அந்த எல்லைகளை நாம் எப்படி கண்ணியத்துடன் மதிக்க வேண்டும்? என்னும் கேள்விகள் எழுகின்றன. மரணத்தில் அவரது பிறப்புரிமையைக் களவாடியதன் பின்னர்;, வாசகர்கள் உறுதியுடன் காஃப்காவின் தொகுப்பில் அப்படி என்னதான் இருக்கிறது என்ற தார்மீகக் கேள்வி எழுப்பும் பணியை மேற்கொள்ள வேண்டும்- அது அவரே பாராட்டிய ஒரு சில படைப்புகளாக இருந்தாலும் அல்லது ப்ராட்டினால் பதிப்பிப்பதற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முழுமையான தொகுப்பாக இருந்தாலும் இரண்டுக்கும் இடையில் ஒரு படிநிலை நிறுவப்பட வேண்டும். மாற்றாக, ஒரு எழுத்தாளரைப் பொறுத்தவரை, உரிமையாளர் உணர்வானது அவரை முற்றிலும் சீரழிக்கிறது, காஃப்காவின் தொகுப்பையும் ப்ராட்டினால் சீராக்கப்பட்ட அதன் பட்டியல் எல்லையைக் கடந்து அவ்வாறு சொல்ல முடியுமா? காஃப்காவின் படைப்பின் இதயத்தில் என்ன இருக்கிறது என்ற தேடலில், ஒரு தனிப்பட்ட கடிதம் அல்லது அதற்கு நெருங்கிய அல்லது இணையான முக்கியத்துவமுடைய வேறு சில உதிரிகளும் கற்பனையான எழுத்துப்பிரதிகளாக இருக்கக்கூடும்.

செயல் 3

இருபத்தியோராம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில், காஃப்காவின் விளக்கங்கள் அவரது கற்பனையான படைப்புகளின் வரிகளுக்கு இடையில் மட்டும் வாழவில்லை, மாறாக நிஜ உலகில் விளைவுகளை ஏற்படுத்தியது.

தனது வாழ்நாளின் இறுதிப்பகுதிக்குள் நுழைந்த ப்ராட் காஃப்காவின் தொகுப்புகள் நிறைந்த ஆவணக்காப்பகத்தை பாதுகாக்கும் பொறுப்பை அவரது செயலாளரான, எஸ்தர் ஹோஃப்பீயிடம் ஒப்படைத்தார். இருப்பினும் விதி மீண்டும் உரிமையாளர் வடிவத்தில் இணைந்துகொண்டது. கையெழுத்துப் பிரதிகளும், வரைபுகளும், குறிப்பேடுகளும், கடிதங்களும் ஒரு நூலகத்திற்கோ அல்லது ஆவணக்காப்பகத்திற்கோ வழங்கப்பட வேண்டுமென்று ப்ராட் விரும்பினார். இதற்கு மாறாக, ஹோஃப்பீ ஏராளமான மூல கையெழுத்துப்பிரதிகளை (1988இல், தி ட்ரையல் என்னும் கையெழுத்துப் பிரதி ஹோஃப்பீயிடமிருந்து 2மில்லியன் அமெரிக்க டொலருக்கு கொள்முதல் செய்யப்பட்டது) விற்றதுடன், எஞ்சிய இலாபங்களை அவள் தனது மகள்களுக்குக் கொடுத்தார்.

இஸ்ரேலின் தேசிய நூலகம் இது தொடர்பில் நீதிமன்றில் வழக்குத்தொடர்ந்ததுடன், ப்ராட் அந்த தொகுப்புகளை ஹோஃப்பீக்கு பரிசளிக்கவில்லை என்றும் மாறாக அவரை அவற்றை நிர்வகிப்பவராகவே நியமித்துள்ளார் என்று தனது வாதத்தை முன்வைத்தது. மேலும், ஒரு தீவிர ஜியோனிஸ்ட்டான ப்ராட், அவற்றை தேசிய நூலகத்தில் வைக்கப்படுவதை விரும்பினாரேயன்றி, ஹோஃப்பீ குடும்பத்தினரிடமோ அல்லது ஓக்ஸ்போர்டில் உள்ள பல்லியோல் நூலகம் மற்றும் காஃப்காவின் தப்பிப்பிழைத்திருக்கும் தாள்களின் பெரும்பகுதியுடன் இணைந்து சேகரிக்கும் ஜெர்மனியின் மார்பேச்சில் உள்ள நவீன இலக்கிய அருங்காட்சியகம் போன்றவற்றில் இருப்பதையோ விரும்பவில்லை என்று அது மேலும் வாதிட்டது.

காஃப்காவின் ஆவணக்காப்பகத்திற்கான உரிமை ப்ராட்டின் உயிலின்மீதான வியாக்கியானத்தில் ஊசலாடிக்கொண்டிருந்தது. ஆனால் ஒரு கட்டத்தில் காஃப்காவை ஒரு ஜெர்மானிய எழுத்தாளராகக் கருதுவதா அல்லது யூத எழுத்தாளராகக் கருதுவதா என்பதிலும் அந்த முடிவு தங்கியிருந்தது. பலரும் இந்த இருமொழிக் கட்டமைப்பை அபத்தமான, சந்தேகத்திற்கிடமான மற்றும் அபாயகரமானதாக பார்க்கக்கூடும், இருந்தாலும் இருதிசைகளிலும் வாதங்கள் இடம்பெற்றன, இவற்றின் உள்ளடக்கங்கள் பெஞ்சமின் பாலியண்டினினுடைய காஃப்காவின் கடைசி வழக்கு (Kafka’s Last Trial) பிறப்புரிமை தொடர்பான வழக்கு (2016) பற்றியதாகவே இருந்தது. இரட்டைத்தன்மை என்னவென்றால், காஃப்கா தன்னை கோதே, ஷில்லர் மற்றும் பிற ஜெர்மன் எழுத்தாளர்களால் செதுக்கப்பட்ட ஒரு பாரம்பரியத்தின் ஒரு பகுதியாகக் கருதினார், அதேசமயம்; கற்பனையில் பாலஸ்தீனத்திற்கு இடம்பெயர்ந்து சியோனிச சித்தாந்தத்துடன் வலம்வந்தார்; காஃப்கா மிகச்சிறந்த யூத எழுத்தாளர் என்று விமர்சகர் ஹரோல்ட் ப்ளூம் உட்பட பலரும் கூறும் கருத்துகளையும் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும்.

முரண்நகையாக, காஃப்காவின் விடயத்தில் இஸ்ரேலின் உண்மையான விருப்பமானது இன்றளவிலும் அரைவேக்காட்டுத்தனமாக இருந்து வருகிறது. ஒரு தெரிவுசெய்யப்பட்ட படைப்புகள் ஒருபோதும் ஹெப்ருமொழிக்கு மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை என்பதுடன், இதனை எழுதும்வரை ஒருவரும் முன்வரவுமில்லை. இருப்பினும், ஏகபோக ஜெர்மானிய நாஜி ஆளும்வர்க்கத்தின் தீமைகளை முன்கூட்டியே கணித்தவராகப் பார்க்கப்படுபவரும் ஜெர்மனியரின் கைகளால் படுகொலை செய்யப்பட்டு அகாலமரணத்தைத் தழுவுவதிலிருந்து தப்பியவராகவும் கருதப்படும் யூத எழுத்தாளரின் காப்பகத்தை ஒரு ஜெர்மன் நிறுவனத்திற்கு ஏன் கொடுக்கப்பட வேண்டும்? உலகின் ஒரே யூத அரசின் தேசிய நூலகத்திற்கு ஆதரவாக தீர்ப்பு வழஙக வேண்டியது நியாயமான செயல் அல்லவா?

2016-ல் இஸ்ரேலின் உச்சநீதிமன்றத்தின் தீர்ப்பு இஸ்ரேலின் தேசிய நூலகத்திற்குச் சார்பாக அமைந்தது. ஒரு வகையில், இந்த வெற்றி இருபதாம் நூற்றாண்டில் இஸ்ரேலுக்கு ஆதரவாக வழங்கப்பட்டிருப்பதாகத் தோன்;றினாலும், குழப்பமான எழுத்தாளர்களில் ஒருவருக்கு பகுதியளவில் போலி-அதிகாரப்பூர்வ கலாச்சார உரிமைகோரலை வழங்குவதாகத் தோன்றியது, மேலும் இது இஸ்ரேலில் காஃப்காவிற்கு அதிக ஈர்ப்பை ஊக்குவிப்பதாகவும் அமையும். நீண்ட காலமாக மறுக்கப்பட்டதை அது உறுதிப்படுத்தக்கூடும் – இஸ்ரேலில் ஊக்குவிக்கப்பட்டபடி, யூத தேசிய அடையாளத்தின் குறிப்பிட்ட வடிவத்தில் காஃப்காஸ்க் உணர்திறனுக்கு உண்மையில் இடம் உள்ளது.

பின்குறிப்பு:

காஃப்கா, ப்ராட் மற்றும் ஹோஃப் ஆகியோரின் நம்பமுடியாத விருப்பங்களிலிருந்து, காஃப்காவின் இலக்கியப் பட்டியலின் மிகை விரிவாக்கம் வரை, இஸ்ரேலின் உச்ச நீதிமன்றத்தில் இடம்பெற்ற கடைசி விசாரணை வரை – தேசிய நூலகத்தின் காஃப்கா விடயத்தை சுயாதீனமான மனநிலையில் பார்ப்பது கடினம். இந்த அத்தியாயங்களினால் வெளிச்சத்திற்கு வந்துள்ளவற்றின் செல்வாக்கிலிருந்தும்  பதிவிலிருந்தும் தப்பிக்கும் வலிமை யாருக்கு இருக்கும்?

இந்த ஆண்டின் வசந்த காலத்தின் பிற்பகுதியில் புதிதாக டிஜிட்டல் செய்யப்பட்ட ஃபிரான்ஸ் காஃப்கா தொகுப்பு இணையதளத்தில் வெளியிடப்பட்டபோது, இஸ்ரேலிய பத்திரிகை காப்பகத்தில் உள்ள இரண்டு கூறுகளை பூஜ்ஜியமாக்கியது: பல டஜன்கணக்கான அசல் ஓவியங்கள், வரைபுகளையும் மற்றும் காஃப்காவின் ஹீப்ரு மொழிப்பயிற்சி நோட்டுப்புத்தகங்கள் ஆகியவை இதில் அடங்கும். ஒருவேளை, இந்த நிருபர்கள் கதைகள் அல்லது நாவல்கள் பற்றி அறிமுகமில்லாத தங்கள் வாசகர்களுக்கு எளிதான நுழைவாயிலை நாடியிருக்கலாம். கஃப்காவை யூத இஸ்ரேலிய கலாச்சாரத்தில் இரண்டறக் கலக்கும் பணிக்கு உடந்தையாக (மனப்பூர்வமாகவோ அல்லது ஏனோதானோவென்றோ) அவர்களும் நாடகமாடுகிறார்களே என்று நான் ஆச்சரியப்பட்டேன். நான் நோட்டுப் புத்தகங்களைப் பார்த்து படிப்பதற்கு கஷ்டப்பட்டேன், அகரவரிசையில் கையால் எழுதிய எழுத்துக்களை அறிய முயற்சித்தேன். அவர் எபிரேய மொழியைக் கற்க முயன்றதால், அது எந்தளவிற்கு அவரை அதிகளவில் யூதராக உருவாக்கியது? இஸ்ரேலின் அரவணைப்புக்கு தகுதியானதா? என்று நான் கேள்வி எழுப்பினேன்,

காப்பகத்திலிருந்து மற்ற உருப்படிகளை உருட்டுதல் மற்றும் பதிவிறக்கம் செய்தல், கையெழுத்துப் பிரதிகள் மற்றும் கடிதங்களை கடந்து, தெளிவுக்கு வழிவகுக்கும் தடயங்களைத் தேடினேன். ஆனால் கேள்விகள் மிகச் சிறந்தவை, எளிதில் பதிலளிக்க முடியாத அளவுக்கு பின்னிப் பிணைந்தன. முழுமையடையாத படைப்புகள் மற்றும் தனிப்பட்ட பொருட்களை அவரது பட்டியலில் சேர்ப்பது எப்போது முடிவடையும் என்று எண்ணியபடி எனது மடிக் கணினியில் ஏராளமான டேப்களை திறந்துவைத்திருந்தேன். அதில் பென்சிலால் வரையப்பட்ட அவரது அன்னையின் உருவம், ப்ராடுக்கு எழுதிய கடிதங்கள், எபிரேய மொழிப்பயிற்சி நோட்டுப்புத்தகங்கள், அடுத்து வந்த நாட்களில் அவர்களுக்கு திருப்பி அனுப்ப வேண்டிய விடயங்களும் அடங்கும். நாட்கள் வாரங்களாக மாறின. பழைய டேப்கள் மூடப்பட்டு புதியவை திறக்கப்பட்டன. இறுதியில், எச்சரிக்கையுடன், காஃப்கா எல்லோருக்கும் சொந்தம், ஒருவருக்கல்ல என்ற திருப்தியற்ற கருத்தை நான் சுற்றி வந்தேன். காஃப்கா மிதக்கிறார், ஒரே நேரத்தில் பல இடங்களில் வடிவம் மாறுகிறது. அவர் ஒரு அசையாத ஜடப் பொருள் அல்ல. இத்தகைய மழுப்பலானது, எமது பைத்தியக்காரத்தன அர்த்தத்திற்கு எதிராக முரண்பட்டு, நாம் மீண்டும் மீண்டும் அவரிடம் திரும்புவதற்கு முக்கிய காரணமாக இருக்கலாம். ஏறக்குறைய ஒரு நூற்றாண்டிற்குப் பின்னர் அவர்களால் படைக்கப்பட்ட காஃப்காவின் ஆன்டிஹீரோக்கள் இன்னமும் வாசகர்களை ஈர்க்கிறார்கள் என்றால், அவர்களின் அவ்வப்போதைய கொடூரமான தலைவிதியைக் கண்டு நாம் பொறாமைப்படுவதால் அல்ல, மாறாக, அவர்களின் போராட்டங்கள் அவர்களின் உள்ளத்தின் ஆழத்தை, அவர்களின் அடையாளங்கள் மூர்க்கத்தனமாக புறக்கணிக்கப்படுவதையும், அரசின் ஒடுக்குமுறை கண்ணோட்டங்கள், நீதிமன்றம், நீதிமன்றத் தீர்ப்புடன் தொடர்புபட்டவற்றைப் பிரதிபலிப்பதாலுமே. அவர்களின் அடையாளங்கள் ஒருபோதும் முழுமையாக வெளிப்படுத்தப்படவில்லை என்பது முரண்நகை. ஜோசப் கே. கிரிகோரை சம்சாவுடன் இணைக்கும் இன்னும் சொல்லப்போனால் ஃபிரான்ஸ் காஃப்காவையே இணைக்கும் கருப்பொருள் பாலங்களில் கூட இத்தகைய தீர்க்கப்படாத இருத்தலியல் நிலை உள்ளது. பொருந்தக்கூடிய வகையில், வாசகர்களாகிய நாம் ஓய்வின்றி துப்பறிவாளராக செயற்பட்டு ஒவ்வொரு கடிதத்தையும், வரைபையும், ஓவியம் மற்றும் எபிரேய எழுத்தையும் ஆய்வுக்குட்படுத்த ஆர்வமாக உள்ளோம், நாம் ஒரு விவரத்தையும் தவறவிடமாட்டோம் என்ற நம்பிக்கையுடன் அதே நேரத்தில் இறுதி முடிவு எட்டாக்கனி என்பதையும் அறிந்திருக்கிறோம். மேக்ஸ் ப்ராட்டினால் கிழித்து வீசப்பட்டிருக்கும் அவரது இலக்கிய எச்சங்கள், காப்பகத்தினர், மற்றும் அவரைப் படிக்கும் அனைவருக்கும் காஃப்கா தீர்க்கதரிசி, அபத்தமானவர், ஐரோப்பியர், யூதர் இன்னும் இன்னும்ளூ ஆயினும், இந்த அடையாளங்கள் அனைத்திற்கும் மேலாக, அவர் புதிரான சிறப்பானவர், மேலும் அவரது பணி முடிவற்ற விளக்கத்தைத் தாங்குவதற்கான அதன் நீடித்த தன்மைக்கு ஒரு சான்றாகும். காஃப்காவாகவோ – அல்லது எல்லாமுமாகவோ இருக்கலாம். ப்ராட் அவரது விருப்பத்திற்கு கீழ்ப்படிந்திருந்தால், இன்று காஃப்காவின் ஒரு தடயமும் இருக்காது எனபதை நினைத்துப்பார்க்கவே முடியாதுள்ளது. அவரது சிறந்த உள்ளுணர்வை நம்பியதற்காக, மேதையின் நண்பரான பிராட், அவரது மீறல் செயல்களுக்காக மன்னிக்கப்படலாம்.

படஉதவி: மாக்ஸ் ப்ராட் எஸ்டேட்  தேசிய நூல்நிலையம் இஸ்ரேல்

கட்டுரையாளர் பற்றிய சிறு குறிப்பு :

சாமுவேல் காஹ்லெர் ஒரு எழுத்தாளர் என்பதுடன் நாடக எழுத்தாளரும் கூட. நியூயார்க் நகரத்தில் வசித்துவருபவர். இதற்கு முன்னர் இவர் ஆசிம்ப்டொடின் தொடர்பாடல்கள் பணிப்பாளராக சேவையாற்றியுள்ளார்.

நன்றி : https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/07/14/our-word-against-kafkas/

தமிழில் : தேசிகன் ராஜகோபாலன்

இலங்கை

தேசிகன் ராஜகோபாலன்

(Visited 51 times, 1 visits today)